Originally presented at ICLA 2025 conference in the section: The role of the author’s linguistic background and the reader’s perception

 

The research is financed by the Recovery and Resilience Facility project "Internal and External Consolidation of the University of Latvia" (No.5.2.1.1.i.0/2/24/I/CFLA/007).

 

Distortion of Perspectives: Linguistic, Personal and Historical Influences on the Perception of Ilze Berzins’ Autobiographical Novel “Happy Girl”

 

Vita Kalnbērziņa

Ildze Šķestere

University of Latvia

 

This article analyzes Ilze Berzins’ autobiographical novel Happy Girl as a narrative shaped by multiple interacting perspectives that influence the literary representation of place, identity, and belonging. Drawing on theoretical approaches to perspective and semiotic transformation, the study examines how linguistic, personal, and historical factors contribute to what may be described as distortions of perspective in the narrator’s portrayal of Latvia during the post-Soviet transition of the 1990s. Particular attention is given to the role of language, as the novel was originally written in English by a Latvian diaspora author and only later translated into Latvian, thereby introducing additional layers of cultural and linguistic mediation. The analysis also considers the subjective nature of autobiographical narration and the impact of exile, memory, and emotional experience on the construction of narrative meaning. Furthermore, the existence of three versions of Happy Girl (1997, 2014, and the Latvian translation published in 2019) is interpreted as creating a dialogic structure in which different temporal perspectives of the author interact. The article argues that the novel illustrates how representations of homeland in diaspora literature emerge through interpretative processes that transform lived experience into narrative form.

Key words: Latvian diaspora literature, narrative perspective, exile and return, homecoming literature

 

Introduction

Ilze Berzins’ autobiographical novel Happy Girl offers a complex and emotionally charged reflection on identity, exile, and the experience of returning to a homeland that has fundamentally changed. Written originally in English and first published in 1997, the novel recounts the author’s return to Latvia after decades in exile. Through a deeply personal narrative voice, Berzins explores the tensions between nostalgia and reality, belonging and alienation, memory and present experience. The perception of Latvia depicted in the novel is shaped by multiple layers of perspective - linguistic, personal, and historical - which together create what can be described as distortions of perspective. This article examines how these factors influence the narrator’s portrayal of Latvia during the turbulent post-Soviet period of the 1990s. Drawing on theories of perspective and its distortion, it highlights how language, subjectivity, and historical context interact to shape the representation of place and identity in Happy Girl.

Ilze Berzins and the Context of Exile

Ilze Berzins is a Latvian-Canadian writer and painter born in Latvia in 1942. Like many Latvians who fled the country during the Second World War, she grew up in exile and eventually settled in Canada. Decades later, following Latvia’s regained independence in 1991, Berzins returned to her country of birth in 1995. The experience of returning, both hopeful and disillusioning, became the foundation for her novel Happy Girl. The author’s diasporic identity profoundly influences the narrative voice. As she writes, “My passport said Canada. My blood whispered "Latvia”.” This tension between official nationality and emotional belonging lies at the heart of the novel. Berzins approaches Latvia simultaneously as an insider and outsider - someone with deep cultural and emotional ties to the country, yet shaped by decades of life abroad.

The Narrative of Happy Girl

Happy Girl can be described as a memoir-style novel that documents the narrator’s return to Latvia and her attempt to reconnect with her roots. However, the narrative quickly reveals the gap between the imagined homeland and the reality encountered in post-Soviet Latvia. The book juxtaposes nostalgia with the harsh social, economic, and political realities of the time. Through irony, candour, and emotional intensity, the narrator describes feelings of disappointment, frustration, and alienation. The idealized Latvia preserved in memory does not correspond to the complex and often chaotic society she encounters upon her return. As the narrator remarks: “I came looking for roots and found rot.” The novel thus becomes not only a personal memoir but also a reflection on the broader experience of diaspora return and the difficulties of reintegration into a homeland that has evolved in unexpected ways.

Multiple Versions of Happy Girl

An additional dimension that complicates the interpretation of Happy Girl is the existence of three different versions of the text. The first edition, published in 1997, presents the author’s immediate response to her return to Latvia and can be characterized as a raw, emotionally charged memoir of exile and confrontation with reality. Nearly two decades later, in 2014, Berzins released an annotated edition that includes reflections written from a temporal distance. In this version, the author revisits her earlier narrative, commenting on events, emotions, and perceptions recorded in the original text. A third version appeared in 2019, when the book was translated into Latvian by another translator rather than by the author herself.

Taken together, these three versions create a layered narrative structure that resembles an ongoing dialogue between different temporal selves of the author. The original text captures the immediacy of the return experience, while the later annotations introduce retrospective interpretation and self-reflection. The Latvian translation adds yet another perspective by reintroducing the narrative into the linguistic and cultural context from which the story originally emerged. In this sense, Happy Girl can be understood as a conversation between past and present identities, in which the author repeatedly revisits the same memories and experiences, each time from a slightly different temporal and linguistic vantage point.

The Concept of Perspective

The analysis of Happy Girl relies on the concept of perspective. Originally used in visual arts to describe the representation of three-dimensional space on a flat surface, perspective can also be applied metaphorically to perception and interpretation. As Ten Thije (2006) explains, perspective refers to structuring and framing a perceived object from a particular viewpoint. In other words, perception is never neutral. The way individuals interpret events, places, or identities depends on their background, experiences, and cultural frameworks. As Keim (2002, cited in Ten Thije 2006) argues, the categorization of objects and the solutions to problems differ according to the perceiver’s viewpoint. 

From a semiotic perspective, these interpretative processes can also be understood as transformations of signs. As Bruno Osimo (2017) notes the shared ground of the three processes of cognition, translation, versification are to be found in the semiotic perspective where signs (prototext, reality, perception) are interpreted and worked through (mind, interpretants, cognition) and output an object (metatext, poem, worldview). In this view, perception and representation involve processes of interpretation that inevitably modify the original sign. Osimo further suggests that by attempting to classify the shifts produced through such interpretative processes, which he refers to as distortions, using a shared semiotic framework, the categories themselves, already existing within the separate fields, can be reciprocally fine-tuned.

Applying this framework to Happy Girl helps illuminate how the narrator’s perception of Latvia is shaped by multiple interacting perspectives. These perspectives may distort reality, not necessarily by falsifying it, but by filtering it through personal, linguistic, and historical lenses. The narrative can therefore be understood as the result of interpretative processes that transform memory, experience, and cultural identity into a literary representation of place.

Linguistic Distortion: The Clash of English and Latvian

One of the most striking aspects of Happy Girl is that it was originally written in English rather than Latvian,  then translated into Latvian 20 years later. This choice reflects the author’s linguistic reality as a member of the diaspora but also introduces a layer of cultural translation. Language shapes how emotions and experiences are expressed. Writing in English allows the narrator to adopt a direct, often confrontational tone that may differ from the stylistic conventions of Latvian literary discourse. This linguistic framing influences how events and characters are portrayed and how readers interpret them. The novel explicitly reflects this linguistic tension. The narrator observes: “The words didn’t come in Latvian anymore. They came in English—fast, sharp, unfiltered.” Language becomes a marker of distance from the homeland and a reminder of cultural displacement. Even everyday interactions become charged with meaning: “Every ‘Sveiks’ (Hello) felt like a test. Every sentence, a reminder I didn’t belong.” The linguistic medium of the novel contributes to a particular representation of Latvia—one filtered through the cultural and emotional sensibilities of English-language expression.

The linguistic dimension of the translation of this text into Latvian has also been noted by Latvian critic Aija Priedīte in her article “Sapņiem te nebija vietas” (No Place for Dreams) (2020). Priedīte points out a number of inaccuracies and inconsistencies in the use of Latvian names and terminology, which she attributes partly to translation and editorial issues. Among the examples she cites are incorrect forms of names such as Dieters instead of Dīters, Ivana Trampa instead of Ivanka, and Prosts instead of Prusts. She also remarks on unusual lexical choices, such as the use of the word vēstnesis instead of the more appropriate vēstnieks to refer to an ambassador. According to Priedīte, such linguistic irregularities further complicate the representation of Latvian reality in the novel and contribute to a sense of cultural and linguistic distance between the narrator and the environment she describes.

Personal Distortion: Subjectivity and Emotion

Another significant factor shaping the narrative perspective is the highly subjective nature of autobiographical fiction. The narrator in Happy Girl is not a neutral observer but an emotionally involved participant in the events she describes. Her narration is saturated with feelings of nostalgia, anger, disappointment, and longing. These emotions inevitably influence the interpretation of people and situations. At times the narrator even questions her own reliability, acknowledging the complexity of her reactions: “Maybe I wasn’t the Happy Girl. Maybe I was just the angry one.” 

Priedīte (2020) also draws attention to a tension embedded in the title of the novel itself. The title Happy Girl suggests the perspective of a young woman, while the author was already fifty-three years old at the time of her return to Latvia. Priedīte interprets this discrepancy as reflecting a conflict of identity within the narrative voice. In her view, the persistence of a youthful self-image clashes with the realities of adulthood and exile, contributing to the emotional instability that emerges in the narrator’s reflections and, ultimately, to the psychological strain described in the text.

Traumatic experiences and unresolved emotional conflicts further shape the narrator’s perception. The narrative reveals moments of intense psychological discomfort, such as when the narrator describes a visceral reaction to an encounter with her parents’ decrepit house in the Latvian countryside: “When I first saw Beki for the first time I went to the little copse behind the house and threw up. I covered the vomit with earth. I was ashamed to deface the land.” These moments illustrate how deeply personal emotions influence the portrayal of reality. The Latvia encountered in the novel is therefore not only a physical place but also an emotional landscape shaped by memory and disappointment.

Historical Distortion: Latvia in the 1990s

Finally, the historical context of post-Soviet Latvia plays a crucial role in shaping the narrator’s perception. The early 1990s were a period of profound transformation marked by political upheaval, economic instability, and social uncertainty. For members of the Latvian diaspora, independence had long symbolized the possibility of returning to a restored homeland. However, the reality of transition often differed dramatically from these expectations. Infrastructure was deteriorating, economic systems were being rebuilt, and social tensions were widespread.

Research on diaspora literature highlights that narratives of return frequently emphasize the emotional complexity of such experiences. In her comparative study of literary texts written by Canadians of East European origin, Danytė (2005) observes that autobiographical accounts of “going back” often stress pain and loss more than pleasure or recovery. The encounter between memory and present reality can destabilize the idealized image of the homeland preserved in exile. In many cases, the return itself produces a paradoxical experience in which the homeland becomes unfamiliar, creating what may feel like a new form of exile. Danytė further notes that the concept of home traditionally carries powerful symbolic meanings. Home may refer to a physical dwelling, a neighborhood, a village or city, or even the national state in which one grows up. In this sense, home represents “a crossroads of geography and history,” evoking emotional associations of stability and security in an otherwise uncertain world (Danytė 2005). When the remembered homeland no longer corresponds to the lived reality encountered upon return, this symbolic meaning can collapse.

Within this context, the narrator of Happy Girl experiences a painful clash between the imagined Latvia of exile memory and the complicated reality of the newly independent state. The homeland she longed for does not match the place she encounters. This tension is captured in the narrator’s question: “Latvia was supposed to be home. Why did it feel like exile all over again?”

Conclusions

Ilze Berzins’ Happy Girl provides a powerful exploration of how perspective shapes the representation of place, identity, and belonging. The novel demonstrates that perceptions of reality are never purely objective but are influenced by linguistic choices, personal experiences, and historical circumstances. Through the interplay of these factors, the narrative produces a complex and sometimes distorted portrayal of Latvia in the 1990s. Yet these distortions are not flaws in the narrative; rather, they reveal the intricate processes through which individuals interpret and make sense of their experiences. Ultimately, Happy Girl highlights the emotional and cultural challenges of returning to a homeland after long exile. It reminds us that home is not simply a geographic location but a deeply subjective construct shaped by memory, language, and history.

The text offers significant potential for future research. As part of the broader research project within which this study is situated, Happy Girl will potentially be included in a corpus of texts written in English by Latvian diaspora authors. A corpus-based approach will make it possible to analyze recurring themes, narrative strategies, and representations of Latvia across multiple works. In this context, Berzins’ novel represents a particularly meaningful and rich source that may reveal additional viewpoints on the social and cultural realities of Latvia during the 1990s.

A more systematic comparison with other works by diaspora authors could contribute to a deeper understanding of how different writers interpret the experience of exile, return, and belonging. Such comparative research may highlight both similarities and differences in the ways Latvian diaspora authors perceive and narrate Latvia, offering further insight into the diversity of perspectives that shape literary representations of the country during the post-Soviet transition period.

 

Bibliography

Berzins, I. (1997). Happy Girl. Albert Street Press.

Berzins, I. (2014). Happy Girl: Then and Now. Albert Street Press.

Berzins, I. (2019). Happy Girl. Albert Street Press.

Danyte, M. (2005). Narratives of “Going Back”: A comparative analysis of recent literary texts by Canadians of East European origin. Latvijas Universitātes Raksti, 681 (Literatūrzinātne un Folkloristika), 12–16.

Osimo, S., & Osimo, B. (2017). Cognitive distortion, translation distortion and poetic distortion as semiotic shifts. De Gruyter. doi.org/10.1515/aa-2017-0006 

Priedite, A. (2020). Sapņiem te nebija vietas. Akadēmiskā Dzīve, 56, 177–180. doi.org/10.22364/adz.56.17

Ten Thije, J. D. (2006). The notions of perspective and perspectivising in intercultural communication research. In K. Bührig & J. D. ten Thije (Eds.), Beyond Misunderstanding: Linguistic Analyses of Intercultural Communication (pp. 97–151). John Benjamins Publishing Company. doi.org/10.1075/pbns.144.05thi